明報 | 法政隨筆 | 湯家驊

可能沒有太多人留意,但美國著名《韋氏詞典》(Webster’s Dictionary)近年在「醒覺」(woke)一字上加上新的解釋。新的解釋說「醒覺」亦是美國的新俚語,意思是指高度關注重要一些種族及社會公義議題。

這文化的轉變或出現並非美國社會獨有,特區近年也有「忽然愛國」或「忽然民主」的詞彙。儘管兩者也帶有貶意,但對社會的破壞性卻頗為不同。「忽然愛國」可能只是一些虛偽的表現,但「忽然民主」卻意味着因為誤解或被誤導而對社會制度和安全作出破壞性的行為;2019 年的動亂便是最好不過的實例。

追求崇高政治理念是好事,關心社會公義當然也是好事,但以崇高政治理念和社會公義之名對社會制度和安全作出破壞行為,則不但侮辱了這些舉世核心價值,更令社會的傷害可能更深入和更持久。

這是因為「醒覺」的人群堅信他們的理想是崇高的,他們做的一切無論對他人或社會傷害多大也是正確的,是令人敬佩的英雄行為;正因為他們「醒覺」了,不醒覺的人沒有資格反對或批評他們。要把這些人引回正軌實非容易。

在美國,部分人認為「醒覺」文化是帶有貶義和具諷刺的。不少學者認為「醒覺」文化是對美國社會,特別是民主制度最大的挑戰;因為這些人並非真正的醒覺,只是被政客和傳媒誤導和唆擺罷了。

回看特區,我們似乎對這問題還沒有醒覺。